Lexical Features of the Unofficial Translation of the Moroccan Penal, Civil and Commercial Code from Arabic and French into English

Auteurs-es

  • Mohamed Benhima Sidi Mohamed Ben Abdellah University

DOI :

https://doi.org/10.34874/IMIST.PRSM/risjes-v2i2.24347

Mots-clés :

Archaïsme, linguistique de corpus, jargon juridique, traduction juridique

Résumé

La traduction joue depuis longtemps un rôle de premier plan dans la facilitation de la communication. Elle est considérée comme une branche de la linguistique appliquée qui est divisée en traduction générale et spécialisée. L’un des sous-domaines de la traduction spécialisée est ladite traduction juridique ou judiciaire. Cette dernière est caractérisée par des caractéristiques linguistiques spécifiques. Parmi ces caractéristiques figure l’utilisation de termes archaïques dans les textes juridiques. À cet égard, la présente étude vise à enquêter sur le lexique archaïque de la traduction juridique avec une référence particulière à trois textes juridiques marocains, les codes pénal, civil et commercial. L’étude adopte une vision pragmatiste et ce, en adoptant une approche de méthode mixte et en triangulant trois méthodes de collecte de données, à savoir l’analyse de corpus de trois textes juridiques, des questionnaires avec des traducteurs juridiques (n=56) et des entretiens avec les acteurs juridiques (n=12) choisis par un échantillonnage raisonné, un recensement et boule de neige, respectivement. Des comptages relatifs de fréquences des archaïsmes ont été comparés dans les trois textes juridiques par le test non-paramétrique d’analyse de variance unidirectionnelle (ANOVA), qui est le test de Kruskal-Wallis. Aucune différence statistiquement significative n’a été trouvée dans les mots archaïques entre les trois textes. Les autres caractéristiques lexicales sont, entre autres, les termes latins, les termes d’agent et de destinataire, les expressions procédurales et les termes empruntés. Les techniques de traduction fréquentes sont la réduction, l’expansion, l’emprunt et la transformation grammaticale. Les traducteurs juridiques et les intervenants préfèrent des termes plus simples plutôt qu’un vocabulaire juridique archaïque spécialisé. Les résultats de la présente étude sont d’une grande utilité pour les terminologues, les traducteurs juridiques et tous les acteurs du droit.

Biographie de l'auteur-e

Mohamed Benhima, Sidi Mohamed Ben Abdellah University

Mr. Mohamed BENHIMADiscourse, Creativity and Society LaboratoryDepartment of English StudiesFaculty of Letters and Human SciencesSidi Mohamed Ben Abdellah UniversityPersonal Phone Number: +212619398603Email: Benhima01@gmail.com

Références

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Benhima, M. (2021). Archaisms and other lexical features in the unofficial translation of the Moroccan penal, civil and commercial codes from Arabic into English [Unpublished doctoral dissertation]. Sidi Mohamed Ben Abdellah University.

Biel, Ł. (2017). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, 68, 76-88. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

El-Farahaty, H. (2011). Problems of translating legal discourse with special reference to the United Nations’ documents [Doctoral dissertation, University of Leeds]. https://www.academia.edu/37405285

El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic legal translation. Routledge.

El-Farahaty, H. (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. Int J Semiot Law 29, 473–493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2

Moroccan Ministry of Justice, (2019, April 22). Mudawanat a-tijara [Code of Commerce]. Retrieved October 02, 2020, from http://adala.justice.gov.ma/production

Moroccan Ministry of Justice, (2019, August 26). Qanun al-iltizamat wa al-‘oqood [Code of Obligations and Contracts]. Retrieved October 02, 2020, from http://adala.justice.gov.ma/production

Moroccan Ministry of Justice, (2019, March 25). Al-qanun al-jina'iy [Penal Code]. Retrieved October 02, 2020, from http://adala.justice.gov.ma/production

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall.

Nida, E. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. Mouton & Co. N. V., Publisher.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.

Nida, E. A. (1964b/2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 153-67). Routledge.

Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language 45, 483-498.

Nida, E. A. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (Ed), Translation, application and research (pp.47-91). Gardner Press.

Nida, E. A. (1982). Translating legal terms in the Bible. In J. C. Gémar, (Ed.), Langage du droit et traduction. Linguatech / Conseil de la langue française.

Nida, E. A., & Taber C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

Téléchargements

Publié-e

02-11-2021

Numéro

Rubrique

Articles