Enseignement hybride de la traduction: cas de la FLAM
DOI :
https://doi.org/10.34874/IMIST.PRSM/liri-v2i2.29034Mots-clés :
traduction, pédagogie active, technique, motivation, enseignement hybride.Résumé
S’inscrivant dans le cadre de l’enseignement supérieur de la traduction, cet article fait état d’une expérience d’un enseignement hybride (présentiel/ distantiel) de la traduction en licence fondamentale. Il ne sera pas question de montrer la faisabilité de l’acte mais plutôt de partager les pratiques déployées, de la conception à la mise en ligne. Avec la conjoncture du Covid-19, le travail sur l’enseignement de cette discipline s’est doté d’un autre souci, c’est celui de le dispenser à distance. Notre contribution a pour objectif de mettre l’accent sur les particularités de l’enseignement de la traduction en mode hybride ainsi que les principales difficultés rencontrées en prenant l’exemple des étudiants de la filière langue arabe et langues vivantes (LALV) de la faculté de langue arabe de Marrakech (FLAM) tout en proposant la formule pédagogique adoptée qui a donné des résultats significatifs aussi bien sur les modalités de travail que sur le taux de réussite qui se traduit par la validation du module. Comment nous avons pu rendre les étudiants actifs même en restant chez eux ? De quelle manière nous avons réussi à passer d’une pédagogie pédocentrée vers une autre sociaucentrée ? Quels outils nous avons exploité pour assurer cette continuité pédagogique ? des questions auxquelles nous allons apporter des éléments de réponse.