Histoire de la traduction Les 4 âges de la traductologie

Jean-René LADMIRAL

Résumé


Résumé

 

Dans cette étude, J.-R. Ladmiral reprend les quatre moments qu’il distingue dans l’histoire de la traductologie, en y apportant plusieurs compléments réflexifs et critiques. La traductologie normative ou prescriptive est encore pré-linguistique : c’est la traductologie « d’avant-hier ». La traductologie descriptive, d’obédience linguistique et d’esprit contrastiviste, représente la majorité des publications en la matière : ce serait déjà la traductologie « d’hier ». Une traductologie scientifique ou « inductive » s’attache à mettre en évidence les processus neuro-cognitifs à l’œuvre dans la démarche de traduire : ce n’est encore que la traductologie de « demain », et même « d’après-demain ». Enfin la traductologie productive, pour laquelle plaide J.-R. Ladmiral, propose des « théorèmes » pour la pratique traduisante : c’est à ses yeux la traductologie « d’aujourd’hui ».

Mots clefs : déverbalisation ; épistémologie ; (dissimilation) ; linguistique contrastive ; littéralisme ; pratique traduisante

 

Summary

In this paper J.-R. Ladmiral reincorporates the four moments that he distinguishes in the history of translatology while adding several reflexive and critical comments. Normative or prescriptive translatology is still pre-linguistic – it is translatology of “the day before yesterday”. Descriptive translatology,  of linguistic obedience and underpinned by a contrastivist approach,  constitutes the majority of the literature in the matter – that would already be “yesterday’s” translatology. A scientific or “inductive” translatology strives to show the neuro-cognitive processes involved in the translating activity – this is only translatology of “tomorrow” and even of “the day after tomorrow”. Finally, there is productive translatology, the one J.-R. Ladmiral defends. He puts forward “theorems” for the translating practice. This is what he considers to be “today’s” translatology.

 

Keywords: 'de-verbalization'; epistemology; (dissimilation); contrastive linguistics;  literalism; translation practice

 


Mots-clés


ots clefs : déverbalisation ; épistémologie ; (dissimilation) ; linguistique contrastive ; littéralisme ; pratique traduisante Keywords: 'de-verbalization'; epistemology; (dissimilation); contrastive linguistics; literalism; translation practice

Texte intégral :

PDF


DOI: https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i1.16199