Indexer les métadonnées

Les marques cohésives en traduction


 
Dublin Core Éléments de métadonnées PKP Métadonnées pour ce document
 
1. Titre Titre du document Les marques cohésives en traduction
 
2. Créateur Nom de l'auteur, affiliation, pays Mohammed MEHDAOUI; Faculté Polydisciplinaire de Taza, Université Sidi Mohamed Ben Abdellah Laboratoire Langues, littérature et communication Taza, Maroc; MAROC
 
3. Sujet Discipline(s)
 
3. Sujet Mot(s)-clé(s) marques cohésives, anaphore, exemple, traduction
 
4. Description Résumé Cette étude a pour objet les marques de relation entre énoncés ou constituants d’énoncés qu’on appelle anaphores, qui appartiennent à la catégorie des marques de référence. Elle se propose d’étudier notamment les phénomènes de reprise en langue arabe qui se manifestent ou par la répétition proprement dite d’un constituant ou par des procédés anaphoriques : pronoms et substitutions lexicales. Elle entend (i) dégager les spécificités de l’arabe en matière de ces connexions, en le comparant à l’anglais et au français sur quelques exemples (plutôt des exemples d’exemples !) traduits de ces deux langues en arabe, et (ii) établir, par suite, l’impossibilité d’une traduction littérale tout-à-fait absurde de ces marques cohésives
 
5. Éditeur Agence organisatrice, lieu
 
6. Contributeur Commanditaire(s)
 
7. Date (AAAA-MM-JJ) 02-11-2019
 
8. Type Statut & genre Article évalué par les pairs
 
8. Type Type
 
9. Format Format de fichier PDF
 
10. Identifiant URI https://revues.imist.ma/index.php/L2C/article/view/18681
 
11. Source Titre de revue/conférence; vol., no. (année) Langues, Cultures et Communication; Vol. 3, No 1 (2019): Quel monde demain ? Enseignement/ apprentissage et contact des langues
 
12. Langue Français=fr fr
 
13. Relation Fichiers supp.
 
14. Couverture Localisation géo-spatiale, période chronologique, échantillon de recherche (sexe, âge, etc.)
 
15. Droits Droit d'auteur et autorisations Tous droits réservés (c) 2019 Langues, Cultures et Communication