Les marques cohésives en traduction
Résumé
Cette étude a pour objet les marques de relation entre énoncés ou constituants d’énoncés qu’on appelle anaphores, qui appartiennent à la catégorie des marques de référence. Elle se propose d’étudier notamment les phénomènes de reprise en langue arabe qui se manifestent ou par la répétition proprement dite d’un constituant ou par des procédés anaphoriques : pronoms et substitutions lexicales. Elle entend (i) dégager les spécificités de l’arabe en matière de ces connexions, en le comparant à l’anglais et au français sur quelques exemples (plutôt des exemples d’exemples !) traduits de ces deux langues en arabe, et (ii) établir, par suite, l’impossibilité d’une traduction littérale tout-à-fait absurde de ces marques cohésives
Mots-clés
marques cohésives, anaphore, exemple, traduction
Texte intégral :
PDFRenvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.