Indexing metadata

Sin in English, Arabic, and Hebrew: A Case of True Translation Equivalence


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document Sin in English, Arabic, and Hebrew: A Case of True Translation Equivalence
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Sandy Habib; Department of English The Ohalo Academic College, Israel; Israel
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s) English sin; Arabic ḫaṭīʾa; and Hebrew ḫet; translation equivalence; theo-semantics
 
4. Description Abstract

The aim of this paper was to investigate English sin and its Arabic and Hebrew counterparts. It has been demonstrated that each of these three words is polysemous, having three meanings. Two of these meanings are religious, i.e. related to the word God, while the third is non-religious. It has also been demonstrated that the three target words are true translation equivalents, as they are used in the same way in all contexts. This paper is a contribution to the study of nouns, a field that has not been given adequate attention by semanticists. It is also a contribution to the field of theosemantics, the interface between religion and the scientific study of meaning.

 
5. Publisher Organizing agency, location
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 30-06-2019
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://revues.imist.ma/index.php/IJAL/article/view/16944
 
11. Source Title; vol., no. (year) International Journal of Arabic Linguistics; Vol 5, No 1 (2019)
 
12. Language English=en en
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2019 International Journal of Arabic Linguistics