Terminologie juridique entre l’arabe et le français : quels écarts culturels ? cas de La Moudawana
Hayat BENTALEB
Résumé
Chaque terme juridique se caractérise par sa haute technicité qui résulte de la relation de complémentarité entre la langue juridique et le système des valeurs du pays. Le texte juridique, comme produit, est le concentré d’une histoire, d’une religion et des pratiques sociales. Cela veut dire que dans le domaine juridique, la culture constitue l’arrière-plan du terme, ce qui fait que toute dissociation entre sens et culture demeure réfutée. Par ailleurs, la traduction juridique ne se limite pas à transmettre uniquement un message d’une langue à une autre mais il s’agit d’une transition d’un système juridique à un autre voire d’une culture à une autre. Dans ce cadre, l’analyse des termes tirés de la Moudawana et leurs équivalents dans le système juridique français permettent d’une part, de dégager les contrastes sémantiques et d’autre part d’identifier les facteurs linguistiques et sociaux dus aux écarts culturels.