La traduction des realia religieuses : quels procédés traductionnels ?

Amina BENSALAH, Mustapha TIJJINI

Résumé


Depuis l'avènement du cinéma, les films ont joué un rôle important dans la promotion culturelle des différents pays et peuples. Parallèlement, la traduction audiovisuelle a imposé son rôle de médiateur culturel. De ce fait, les procédés traductionnels adoptés notamment dans les sous-titres ne cessent de susciter l’intérêt des chercheurs et traductologues dont le souci majeur est de les améliorer de manière { garantir le maximum d’efficacité et de fidélité. La présente étude porte sur un corpus de six adaptations cinématographiques marocaines sélectionnées selon des critères précis. L’analyse quantitative dudit corpus vise { identifier les procédés que les sous-titreurs choisissent pour traduire les realia religieuses. Quant { l’analyse qualitative, elle cherche { examiner l’impact de ces choix sur le processus du transfert culturel.

Mots-clés


traduction; procédés; realia; sous-titrage; culture

Texte intégral :

PDF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




ISSN version papier : 2550-648X
ISSN version électronique : 2550-6498