Les interjections en traduction audiovisuelle : cas des sous-titrages des films marocains

Amina BENSALAH, Mustapha TIJJINI

Résumé


Le but de notre travail est d’analyser les différentes techniques utilisées lors de la traduction des interjections dans les sous-titrages des films marocains. Le caractère culturel des interjections mène à des réflexions sur leur intraduisibilité, ainsi que sur leur aspect conventionnel. Nous essayerons à travers l’analyse de quelques films marocains de déterminer le comportement des traducteurs vis-à-vis des interjections lors de la réalisation des sous-titrages.

Mots-clés


Traduction audiovisuelle, interjections, intraduisibilité, Tradaptation, transfert culturel

Texte intégral :

PDF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




ISSN version papier : 2550-648X
ISSN version électronique : 2550-6498