Les interjections en traduction audiovisuelle : cas des sous-titrages des films marocains
Résumé
Le but de notre travail est d’analyser les différentes techniques utilisées lors de la traduction des interjections dans les sous-titrages des films marocains. Le caractère culturel des interjections mène à des réflexions sur leur intraduisibilité, ainsi que sur leur aspect conventionnel. Nous essayerons à travers l’analyse de quelques films marocains de déterminer le comportement des traducteurs vis-à-vis des interjections lors de la réalisation des sous-titrages.
Mots-clés
Traduction audiovisuelle, interjections, intraduisibilité, Tradaptation, transfert culturel
Texte intégral :
PDFRenvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
ISSN version papier : 2550-648X
ISSN version électronique : 2550-6498